Перевод: с русского на английский

с английского на русский

по самую завязку

  • 1 по самую завязку

    ПОД <ПО> (САМУЮ) ЗАВЯЗКУ highly coll
    [PrepP; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. наполнить, нагрузить, набить что (чем or, less often, кем) по самую завязку [usu. adv]
    (to fill, load etc sth.) to its uppermost physical capacity, to a point beyond which it is impossible, unadvisable, unrealistic etc to go:
    - chock-full < chockful>;
    - to the breaking <bursting etc> point;
    - (so that) there isn't room for (more <another [NP] etc>).
         ♦ "...Нагрузили мою машину снарядами по самую завязку"... (Шолохов 1). "...My lorry was loaded with shells right to the top..." (1a). "We loaded up my lorry chockful of shells" (lc).
         ♦ "...Мы этого вашего Чонкина в настоящий момент до себя [substand = к себе] взять не можем, местов [substand = мест] нету. Гарнизонная гауптвахта - под завязку" (Войнович 4). "We are not taking that Chonkin of yours at the present moment because we have no room here. The garrison guardhouse is full up" (4a).
         ♦ "Вот это квас! Аж дух зашибает. Погоди, бабка, не уноси. Сейчас я сбегаю по малому делу, ешё выпью, а то уж некуда, под завязку" (Войнович 5). "That's kvass. Ikkes your breath away. Hold on, don't take it away. I'll go run and take a leak and then I'll have some more. There isn't room for another drop in me right now" (5a).
    2. по самую завязку чего кого, в ком) [quantit subj-compl with copula (subj/ gen: abstr or concr) or adv]
    (of work, some emotion, some quality etc) sth. is present in the most extreme (usu. maximum) amount possible, tolerable etc:
    - Y is up to his neck <his ears etc> in X;
    - [of work only] Y is swamped (plowed under, snowed under) with X.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по самую завязку

  • 2 под самую завязку

    ПОД <ПО> (САМУЮ) ЗАВЯЗКУ highly coll
    [PrepP; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. наполнить, нагрузить, набить что (чем or, less often, кем) под самую завязку [usu. adv]
    (to fill, load etc sth.) to its uppermost physical capacity, to a point beyond which it is impossible, unadvisable, unrealistic etc to go:
    - chock-full < chockful>;
    - to the breaking <bursting etc> point;
    - (so that) there isn't room for (more <another [NP] etc>).
         ♦ "...Нагрузили мою машину снарядами по самую завязку"... (Шолохов 1). "...My lorry was loaded with shells right to the top..." (1a). "We loaded up my lorry chockful of shells" (lc).
         ♦ "...Мы этого вашего Чонкина в настоящий момент до себя [substand = к себе] взять не можем, местов [substand = мест] нету. Гарнизонная гауптвахта - под завязку" (Войнович 4). "We are not taking that Chonkin of yours at the present moment because we have no room here. The garrison guardhouse is full up" (4a).
         ♦ "Вот это квас! Аж дух зашибает. Погоди, бабка, не уноси. Сейчас я сбегаю по малому делу, ешё выпью, а то уж некуда, под завязку" (Войнович 5). "That's kvass. Ikkes your breath away. Hold on, don't take it away. I'll go run and take a leak and then I'll have some more. There isn't room for another drop in me right now" (5a).
    2. под самую завязку чего кого, в ком) [quantit subj-compl with copula (subj/ gen: abstr or concr) or adv]
    (of work, some emotion, some quality etc) sth. is present in the most extreme (usu. maximum) amount possible, tolerable etc:
    - Y is up to his neck <his ears etc> in X;
    - [of work only] Y is swamped (plowed under, snowed under) with X.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под самую завязку

  • 3 ЗАВЯЗКУ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ЗАВЯЗКУ

  • 4 САМУЮ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > САМУЮ

  • 5 по завязку

    ПОД <ПО> (САМУЮ) ЗАВЯЗКУ highly coll
    [PrepP; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. наполнить, нагрузить, набить что (чем or, less often, кем) по завязку [usu. adv]
    (to fill, load etc sth.) to its uppermost physical capacity, to a point beyond which it is impossible, unadvisable, unrealistic etc to go:
    - chock-full < chockful>;
    - to the breaking <bursting etc> point;
    - (so that) there isn't room for (more <another [NP] etc>).
         ♦ "...Нагрузили мою машину снарядами по самую завязку"... (Шолохов 1). "...My lorry was loaded with shells right to the top..." (1a). "We loaded up my lorry chockful of shells" (lc).
         ♦ "...Мы этого вашего Чонкина в настоящий момент до себя [substand = к себе] взять не можем, местов [substand = мест] нету. Гарнизонная гауптвахта - под завязку" (Войнович 4). "We are not taking that Chonkin of yours at the present moment because we have no room here. The garrison guardhouse is full up" (4a).
         ♦ "Вот это квас! Аж дух зашибает. Погоди, бабка, не уноси. Сейчас я сбегаю по малому делу, ешё выпью, а то уж некуда, под завязку" (Войнович 5). "That's kvass. Ikkes your breath away. Hold on, don't take it away. I'll go run and take a leak and then I'll have some more. There isn't room for another drop in me right now" (5a).
    2. по завязку чего кого, в ком) [quantit subj-compl with copula (subj/ gen: abstr or concr) or adv]
    (of work, some emotion, some quality etc) sth. is present in the most extreme (usu. maximum) amount possible, tolerable etc:
    - Y is up to his neck <his ears etc> in X;
    - [of work only] Y is swamped (plowed under, snowed under) with X.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по завязку

  • 6 под завязку

    ПОД <ПО> (САМУЮ) ЗАВЯЗКУ highly coll
    [PrepP; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. наполнить, нагрузить, набить что (чем or, less often, кем) под завязку [usu. adv]
    (to fill, load etc sth.) to its uppermost physical capacity, to a point beyond which it is impossible, unadvisable, unrealistic etc to go:
    - chock-full < chockful>;
    - to the breaking <bursting etc> point;
    - (so that) there isn't room for (more <another [NP] etc>).
         ♦ "...Нагрузили мою машину снарядами по самую завязку"... (Шолохов 1). "...My lorry was loaded with shells right to the top..." (1a). "We loaded up my lorry chockful of shells" (lc).
         ♦ "...Мы этого вашего Чонкина в настоящий момент до себя [substand = к себе] взять не можем, местов [substand = мест] нету. Гарнизонная гауптвахта - под завязку" (Войнович 4). "We are not taking that Chonkin of yours at the present moment because we have no room here. The garrison guardhouse is full up" (4a).
         ♦ "Вот это квас! Аж дух зашибает. Погоди, бабка, не уноси. Сейчас я сбегаю по малому делу, ешё выпью, а то уж некуда, под завязку" (Войнович 5). "That's kvass. Ikkes your breath away. Hold on, don't take it away. I'll go run and take a leak and then I'll have some more. There isn't room for another drop in me right now" (5a).
    2. под завязку чего кого, в ком) [quantit subj-compl with copula (subj/ gen: abstr or concr) or adv]
    (of work, some emotion, some quality etc) sth. is present in the most extreme (usu. maximum) amount possible, tolerable etc:
    - Y is up to his neck <his ears etc> in X;
    - [of work only] Y is swamped (plowed under, snowed under) with X.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под завязку

  • 7 по завязку

    по (под) < самую> завязку
    прост.
    chock-full of smth.; overflowing with smth.; loaded up to capacity

    Нагрузили мою машину снарядами по самую завязку, и сам я на погрузке работал так, что гимнастёрка к лопаткам прикипала. (М. Шолохов, Судьба человека) — We loaded up my lorry chock-full of shells, I worked on the job myself till my shirt was sticking to my back.

    Вернулись, как говорится, по завязку полные той благодатной усталостью, которая делает человека проще, добрее, ближе к природе и внимательнее к людям, учит ценить самые простые радости бытия. (Н. Рыленков, Недопетая песня) — We returned full to overflowing with that beneficial weariness which makes a man simpler, kinder, closer to nature and more attentive to people, teaches him to treasure the humble joys of living.

    Ягодников это расписание как нельзя более устраивало, чтобы доехать до нужного места, загрузиться, насколько позволит удача, а иной раз и под завязку за долгий летний день, и тем же ехалом в тот же день домой. (В. Распутин, Век живи - век люби) — Berry-pickers found this time-table particularly convenient for travelling to their destination, loading up as far as success allowed, and sometimes to capacity in a long summer's day, and then back home again by the same old rattler.

    Русско-английский фразеологический словарь > по завязку

  • 8 З-26

    ПОД (ПО) (САМУЮ) ЪАВЙЖУ highly coll PrepP these forms only fixed WO
    1. наполнить, нагрузить, набить что (чем or, less often, кем) \З-26 ( usu. adv
    (to fill, load etc sth.) to its uppermost physical capacity, to a point beyond which it is impossible, unadvisable, unrealistic etc to go
    to the limit
    right to the top chock-full (chockful) full up to the breaking (bursting etc) point (so that) there isn't room for (more (another NP etc)).
    "...Нагрузили мою машину снарядами по самую завязку»... (Шолохов 1). "...My lorry was loaded with shells right to the top..." (1a). "We loaded up my lorry chockful of shells" (1c).
    «...Мы этого вашего Чонкина в настоящий момент до себя ( substand = к себе) взять не можем, местов ( substand = мест) нету. Гарнизонная гауптвахта - под завязку» (Войнович 4). "We are not taking that Chonkin of yours at the present moment because we have no room here. The garrison guardhouse is full up" (4a).
    Вот это квас! Аж дух зашибает. Погоди, бабка, не уноси. Сейчас я сбегаю по малому делу, ешё выпью, а то уж некуда, под завязку» (Войнович 5). "That's kvass. Takes your breath away. Hold on, don't take it away. I'll go run and take a leak and then I'll have some more. There isn't room for another drop in me right now" (5a).
    2. - чего (у кого, в ком) (quantit subj-compl with copula ( subj / gen: abstr or concr) or adv
    (of work, some emotion, some quality etc) sth. is present in the most extreme ( usu. maximum) amount possible, tolerable etc: у Y-a X-a \З-26 = Y has all the X he can handle
    Y is up to his neck (his ears etc) in X (of work only) Y is swamped (plowed under, snowed under) with X.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-26

См. также в других словарях:

  • По завязку, под самую завязку — ЗАВЯЗКА, и, ж. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • ЗАВЯЗКА — ЗАВЯЗКА, и, жен. 1. см. завязать. 2. То, чем завязывают (тесьма, лента, верёвка). Фартук с завязками. 3. Начало, исходный пункт каких н. действий, событий; начало драматического или иного литературного произведения со сложной фабулой. З. боя. З.… …   Толковый словарь Ожегова

  • Персиваль Кокс — Персиваль Уллис Кокс Percival Ulysses Cox Джон МакГинли исполнитель роли доктора Кокса Появлен …   Википедия

  • Маркс — Биография. Учение Маркса. Философский материализм. Диалектика. Материалистическое понимание истории. Классовая борьба. Экономическое учение Маркса. Стоимость. Прибавочная стоимость. Социализм. Тактика классовой борьбы пролетариата …   Литературная энциклопедия

  • Сюжет — 1. С. в литературе отражение динамики действительности в форме развертывающегося в произведении действия, в форме внутренне связанных (причинно временной связью) поступков персонажей, событий, образующих известное единство, составляющих некоторое …   Литературная энциклопедия

  • Сценарий — У этого термина существуют и другие значения, см. Сценарий (значения). Для улучшения этой статьи желательно?: Найти и оформить в виде сносок ссылки на авторите …   Википедия

  • Звёздный крейсер «Галактика» — (англ. Battlestar Galactica)  название научно фантастического сериала, произведенного в США.История звёздного крейсера «Галактика» началась в сентябре 1978, когда на американском телеканале ABC прошла премьера первого эпизода научно… …   Википедия

  • Звёздный крейсер «Галактика» — У этого термина существуют и другие значения, см. Галактика (значения). Звёздный крейсер «Галактика» Battlestar Galactica …   Википедия

  • Звездный крейсер Галактика — Звёздный крейсер «Галактика» Battlestar Galactica Титульная заставка оригинального сериала Battlestar Galactica Жанр научная фантастика В главных ролях {{{в ролях}}} …   Википедия

  • Звёздный корабль «Галактика» — Звёздный крейсер «Галактика» Battlestar Galactica Титульная заставка оригинального сериала Battlestar Galactica Жанр научная фантастика В главных ролях {{{в ролях}}} …   Википедия

  • Кубок СНГ — Кубок чемпионов Содружества  футбольный турнир среди клубов стран бывшего СССР. Начавший свою историю в январе 1993 и продолжавшийся до сих пор. Турнир планировался как соревнование для чемпионов стран СНГ и Балтии, но по разным причинам их часто …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»